Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

How Great Thou Art Song in Gods Not Dead 2

Christian hymn

How Great Thou Fine art
Central A Major
Genre Hymn
Written 1885
Text Carl Boberg
Language Swedish
Based on Psalm 8
Meter xi.x.11.10 with refrain
Melody How Neat Thousand Art
Audio sample

MIDI audio sample

  • file
  • help

"How Great Thou Art" is a Christian hymn based on a Swedish traditional tune and a poem written past Carl Boberg (1859–1940) in Mönsterås, Sweden, in 1885. It was translated into German and then into Russian; it was translated into English from the Russian by English missionary Stuart K. Hine, who besides added two original verses of his own. The hymn was popularised by George Beverly Shea and Cliff Barrows during the Baton Graham crusades.[1] It was voted the British public'south favourite hymn past BBC'southward Songs of Praise. [two] "How Great Grand Art" was ranked 2d (afterwards "Astonishing Grace") on a list of the favourite hymns of all time in a survey past Christianity Today magazine in 2001.[3]

Origin [edit]

Boberg wrote the poem "O Store Gud" (O Neat God) in 1885 with 9 verses.[4]

Inspiration [edit]

The inspiration for the poem came when Boberg was walking home from church building near Kronobäck, Sweden, and listening to church bells. A sudden storm got Boberg'south attention, and so just as suddenly as it had made its appearance, it subsided to a peaceful calm which Boberg observed over Mönsterås Bay.[5] According to J. Irving Erickson:

Carl Boberg and some friends were returning home to Mönsterås from Kronobäck, where they had participated in an afternoon service. Presently a thundercloud appeared on the horizon, and soon lightning flashed across the sky. Stiff winds swept over the meadows and billowing fields of grain. The thunder pealed in loud claps. Then rain came in cool fresh showers. In a trivial while the tempest was over, and a rainbow appeared. When Boberg arrived home, he opened the window and saw the bay of Mönsterås like a mirror before him… From the woods on the other side of the bay, he heard the song of a thrush… the church bells were tolling in the tranquillity evening. It was this series of sights, sounds, and experiences that inspired the writing of the song.[6]

According to Boberg's great-nephew, Bud Boberg, "My dad's story of its origin was that information technology was a paraphrase of Psalm eight and was used in the 'undercover church' in Sweden in the tardily 1800s when the Baptists and Mission Friends were persecuted."[7] The author, Carl Boberg himself gave the post-obit data nigh the inspiration behind his poem:

It was that time of year when everything seemed to be in its richest colouring; the birds were singing in trees and everywhere. It was very warm; a thunderstorm appeared on the horizon and soon there was thunder and lightning. We had to bustle to shelter. But the tempest was presently over and the clear heaven appeared. When I came dwelling I opened my window toward the body of water. There manifestly had been a funeral and the bells were playing the tune of "When eternity's clock calls my saved soul to its Sabbath residuum". That evening, I wrote the song, "O Store Gud".[7]

Publication and music [edit]

HowGreatThouArt.png

Boberg commencement published "O Store Gud" in the Mönsterås Tidningen (Mönsterås News) on xiii March 1886 .[vii]

The poem became matched to an old Swedish folk tune and sung in public for the beginning-known occasion in a church in the Swedish province of Värmland in 1888.[8] Eight verses appeared with the music in the 1890 Sions Harpan.[7]

In 1890 Boberg became the editor of Sanningsvittnet (The Witness for the Truth). The words and music were published for the first fourth dimension in the 16 April 1891 edition of Sanningsvittnet. Instrumentation for both piano and guitar was provided by Adolph Edgren (born 1858; died 1921 in Washington, D.C.), a music teacher and organist, who later migrated to the U.s..[ix]

Boberg later sold the rights to the Svenska Missionsförbundet (Mission Covenant Church of Sweden). In 1891 all nine verses were published in the 1891 Covenant songbook, Sanningsvittnet.[seven] These versions were all in iii/4 fourth dimension. In 1894 the Svenska Missionsförbundet sångbok [ten] [ better source needed ] published "O Store Gud" in 4/iv fourth dimension every bit information technology has been sung ever since).[9]

In 1914, the Swedish Evangelical Mission Covenant of America published four verses of O store Gud! in their hymnal, De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet. [11] The Swedish version that appeared in this edition was:

1914 Swedish-American version Literal English language translation
Stanza 1:

O store Gud, när jag den verld beskådar

Som du har skapat med ditt allmaktsord,

Hur der din visdom leder lifvets trådar,

Och alla väsen mättas vid ditt bord:


Refrain:

Då brister själen ut i lofsångsljud:

O store Gud, O store Gud!

Då brister själen ut i lofsångsljud:

O store Gud, O store Gud!

Stanza ane:

O great God, when I look at that world

As you take created with your word of omnipotence,

How your wisdom guides the threads of life,

And all beings are saturated at your table:


Refrain:

Then the soul bursts forth into praise:

O bang-up God, O great God!

Then the soul bursts forth into praise:

O great God, O bully God!

Stanza 2:

När jag betraktar himlens höga nether,

Der gyllne verldsskepp plöja etern blå,

Och sol och måne mäta tidens stunder

Och vexla om, som tvänne klockor gå:

Refrain

Stanza 2:

When I consider the high wonders of heaven,

In that location gold world ships plough the ether bluish,

And dominicus and moon measure the moments of time

And switch, as ii bells go:

Refrain

Stanza 3:

När jag hör åskans röst i stormen brusa

Och blixtens klingor springa fram ur skyn,

När regnets kalla, friska vindar susa

Och löftets båge glänser för min syn:

Refrain

Stanza three:

When I hear the voice of thunder in the storm roaring

And the blades of lightning run out of the sky,

When the cold, fresh winds of the rain whistle

And the bow of the promise shines for my sight:

Refrain

Stanza 4:

När sommarvinden susar över fälten,

När blommor dofta omkring källans strand,

När trastar drilla i de gröna tälten

Ur furuskogens tysta, dunkla rand:

Refrain

Stanza iv:

When the summer air current blows over the fields,

When flowers smell around the source beach,

When thrushes tease in the green tents

From the serenity, dark stripe of the pine woods:

Refrain

English translations [edit]

E. Gustav Johnson (1925) [edit]

The starting time literal English translation of O store Gud was written past E. Gustav Johnson (1893–1974),[12] and so a professor of Northward Park College, Illinois. His translation of verses 1, 2, and 7-nine was published in the United States in the Covenant Hymnal as "O Mighty God" in 1925.[nine] [13] [14]

The first three Covenant hymnals in English used Johnson's translation, with The Covenant Hymnal (1973) including all ix verses of Boberg's original verse form. At that place was a want to replace Johnson's version with the more than popular version of British missionary Stuart G. Hine's "How Great K Art". Wiberg explains:

Given the popularity of Stuart Hine's translation of How Great Thou Art in the tardily 60s and early 70s, the Hymnal Commission struggled with whether to get with the more popular version or retain E. Gustav Johnson's translation. Nevertheless, economic science settled the issue inasmuch as we were unable to pay the exorbitant price requested past the publishing house that endemic the copyright despite the fact that the original belonged to the Covenant.[xiv]

The version that appeared in the 1973 edition of The Covenant Hymnbook was:

O mighty God, when I behold the wonder
Of nature'south beauty, wrought past words of thine,
And how thou leadest all from realms up yonder,
Sustaining earthly life with love beneficial,

Refrain:
With rapture filled, my soul thy name would laud,
O mighty God! O mighty God! (echo)

When I behold the heavens in their vastness,
Where golden ships in azure issue forth,
Where sun and moon continue watch upon the fastness
Of irresolute seasons and of fourth dimension on globe.

When crushed by guilt of sin before thee kneeling,
I plead for mercy and for grace and peace,
I feel thy balm and, all my bruises healing,
My soul is filled, my heart is set at ease.

And when at concluding the mists of time have vanished
And I in truth my faith confirmed shall see,
Upon the shores where earthly ills are banished
I'll enter Lord, to dwell in peace with thee.[15] [14]

In 1996 Johnson'due south translation was replaced in The Covenant Hymnal—A Worshipbook because "Eastward Gustav Johnson's version, while closer to the original, uses a more than archaic language."[fourteen] However, according to Glen V. Wiberg:

While in that location was sympathy on the commission for retaining this older version, a compromise led to preserving it in printed form on the contrary folio of How Peachy Thou Art, hymn 8. The new version with fresher language and some striking metaphors seems uneven and incomplete.[fourteen]

Stuart K. Hine (1949 version) [edit]

British Methodist missionary Stuart Wesley Keene Hine (25 July 1899 – 14 March 1989)[xvi] [17] [eighteen] was dedicated to Jesus Christ in the Conservancy Regular army by his parents. Hine was led to Christ by Madame Annie Ryall on 22 February 1914, and was baptised shortly thereafter. Hine was influenced greatly past the teachings of British Baptist evangelist Charles Spurgeon.[16]

Hine showtime heard the Russian translation of the High german version of the vocal while on an evangelistic mission to the Carpathian Mountains, then of the Soviet's Ukrainian SSR, in 1931.[16] Upon hearing it, Hine was inspired to create his English paraphrase known as "How Great 1000 Art".[xiv] According to Michael Ireland, "Hine and his wife, Mercy, learned the Russian translation, and started using it in their evangelistic services. Hine as well started re-writing some of the verses --- and writing new verses (all in Russian) --- every bit events inspired him."[7] [xvi]

Verse iii [edit]

One of the verses Hine added was the current third verse:

And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I scarce can take it in;
That on the Cantankerous, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin.

Michael Ireland explains the origin of this original verse written by Hine:

It was typical of the Hines to ask if at that place were any Christians in the villages they visited. In one case, they plant out that the simply Christians that their host knew about were a man named Dmitri and his married woman Lyudmila. Dmitri's married woman knew how to read -- manifestly a fairly rare thing at that time and in that place. She taught herself how to read because a Russian soldier had left a Bible behind several years before, and she started slowly learning past reading that Bible. When the Hines arrived in the village and approached Dmitri'south house, they heard a strange and wonderful audio: Dmitri's married woman was reading from the gospel of John virtually the crucifixion of Christ to a houseful of guests, and those visitors were in the very human activity of repenting. In Ukraine (as I know first hand!), this deed of repenting is washed very much out loud. So the Hines heard people calling out to God, saying how unbelievable information technology was that Christ would dice for their own sins, and praising Him for His honey and mercy. They just couldn't barge in and disrupt this obvious work of the Holy Spirit, so they stayed exterior and listened. Stuart wrote down the phrases he heard the Repenters use, and (even though this was all in Russian), it became the third poesy that we know today: "And when I retrieve that God, His Son non sparing, Sent Him to die, I scarce can take it in."[vii]

The Hines had to get out Ukraine during the Holodomor or Famine Genocide perpetrated on Ukraine by Joseph Stalin during the wintertime of 1932–33, and they besides left Eastern Europe at the outbreak of the 2d World State of war in 1939, returning to Britain, where they settled in Somerset.[7] [xix] Hine continued his evangelistic ministry in Great britain working among the displaced Smooth refugee community.[9]

Verse iv [edit]

The quaternary poetry was another innovation of Stuart Hine, which was added after the Second World War. His business organization for the exiled Polish community in U.k., who were anxious to return home, provided office of the inspiration for Hine's last verse.[9] Hine and David Griffiths visited a campsite in Sussex, England, in 1948 where displaced Russians were being held, but where but two were professing Christians.[sixteen] The testimony of one of these refugees and his anticipation of the 2d coming of Christ inspired Hine to write the 4th stanza of his English version of the hymn.[16] Co-ordinate to Ireland:

One man to whom they were ministering told them an amazing story: he had been separated from his married woman at the very finish of the war, and had not seen her since. At the time they were separated, his wife was a Christian, but he was non, only he had since been converted. His deep desire was to find his married woman so they could at terminal share their faith together. Merely he told the Hines that he did non call up he would e'er meet his wife on world again. Instead he was longing for the day when they would meet in heaven, and could share in the Life Eternal in that location. These words once more inspired Hine, and they became the basis for his quaternary and concluding verse to 'How Great G Art': "When Christ shall come with shout of acclamation to take me home, what joy shall fill my centre. Then we shall bow in humble admiration and there proclaim, My God How Dandy One thousand Art!"[7]

Optional verses by Hine [edit]

In Hine's volume, Non You, but God: A Testimony to God'southward Faithfulness,[20] Hine presents 2 boosted, optional verses that he copyrighted in 1953 equally a translation of the Russian version,[16] that are generally omitted from hymnals published in the Usa:

O when I run into ungrateful man defiling
This bounteous earth, God'south gifts so good and slap-up;
In foolish pride, God's holy Name reviling,
And all the same, in grace, His wrath and judgment wait.

When burdens press, and seem across endurance,
Bowed downwardly with grief, to Him I lift my face;
And so in love He brings me sweet assurance:
'My child! for thee sufficient is my grace'.

Subsequent history [edit]

In 1948 Hine finished composing the final verse. Hine finalised his English language translation in 1949,[21] and published the terminal 4 verse version in his own Russian gospel magazine Grace and Peace that aforementioned twelvemonth.[9] As Grace and Peace was circulated among refugees in 15 countries around the world, including Due north and South America, Hine's version of O shop Gud (How Not bad Thou Art) became popular in each state that it reached. British missionaries began to spread the vocal around the earth to onetime British colonies in Africa and India in approximately its current English version.

According to Hine, James Caldwell, a missionary from Fundamental Africa, introduced Hine's version to the The states when he sang information technology at a Bible conference of the Stony Brook Assembly in Stony Brook, New York, on Long Island in the summer of 1951.[nine]

Hine published hymns and evangelical literature in various languages,[xix] including Eastern Melodies & Hymns of other Lands (1956)[22] and The Story of "How Bang-up Thou art": How it came to exist written ... With complete album of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (1958).[23] Hine died on 14 March 1989. His memorial service was held at the Gospel Hall on Martello Road, Walton-on-Naze, Essex, England, on 23 March 1989.[16]

Manna Music version (1955) [edit]

A program note from a Gustavus Adolphus Higher, Minnesota, concert tells listeners that J. Edwin Orr (15 January 1912 – 22 April 1987) of Fuller Theological Seminary in Pasadena, California discovered the song existence sung in a small hamlet near Deolali, India by a choir of the Naga tribe from Assam near Burma. The tribesmen had arranged the harmony themselves, and a Mennonite missionary had transcribed it.[nine]

Orr was so impressed with the song that he introduced it at the Forest Dwelling house Christian Conference Center in the San Bernardino Mountains of southern California founded in 1938 by Henrietta Mears (23 Oct 1890 – 19 March 1963) in the summer of 1954. Mears' publishing visitor, Gospel Low-cal Press, published Hine's version of the vocal in 1954.[7] However, according to Manna Music'south website,

Dr. Orr's theme for the week of the conference was "Think non what keen things yous can do for God, but remember commencement of whatsoever you can do for a great God." And so he introduced the song at the first of the conference and it was sung each day. Attention the Wood Home higher-age conference were Hal Spencer and his sis, Loretta, son and daughter of Tim Spencer, who was a songwriter and publisher of Christian music. Hal and Loretta borrowed the song sheet from Dr. Orr and brought information technology home and gave it to their father.[24]

Their father was Vernon 'Tim' Spencer (13 July 1908 – 26 April 1974),[25] [26] a converted cowboy, and former member of The Sons of the Pioneers, who had founded the newly established Manna Music of Burbank, California in 1955.[nine] [27] Spencer negotiated with Hine for the purchase of the song.[9] [28]

The Manna Music editors changed "works" and "mighty" in Hine'south original translation to "worlds" and "rolling" respectively. According to Manna Music, "Soon it is considered, and has been for several years, to be the most popular Gospel vocal in the world."[28]

The first time "How Great Thou Art" was sung in the United states of america was at the same Forest Home conference in 1954, led by Dr. Orr. In honor of this upshot, Forest Home had the words to the vocal carved on a polished Redwood plaque. This plaque hangs on the wall of Hormel Hall at Woods Home to this mean solar day, enabling people to sing it at any time, to help in learning the vocal, and to raise hearts to the Lord in impassioned praise.

The first major American recording of "How Slap-up G Art" was by Bill Carle[24] in a 1958 Sacred Records album of the same proper noun (LP 9018).[29] He reprised the song on his "Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Manus" album (Sacred Records LP 9041) later that year.[29]

Billy Graham Evangelistic Crusades [edit]

The Manna Music version of the song was popularised as the "signature vocal" of the 1950s Billy Graham Crusades.[30] It was popularized past George Beverly Shea and Cliff Barrows during Billy Graham crusades.[1] According to Ireland:

As the story goes, when the Baton Graham team went to London in 1954 for the Harringay Crusade, they were given a pamphlet containing Hine's piece of work. "At first they ignored information technology, but fortunately non for long," said [Bud] Boberg. They worked closely with Hine to prepare the song for apply in their campaigns. They sang information technology in the 1955 Toronto campaign, but information technology didn't actually catch on until they took it to Madison Foursquare Garden in 1957. Co-ordinate to Cliff Barrows (Dr. Graham's longtime acquaintance), they sang it one hundred times during that campaign considering the people wouldn't let them stop."[seven]

The pamphlet had been given to Shea by his friend Andrew Grayness, who worked with the Pickering and Inglis publishing business firm,[31] on Oxford Street in London in 1954. Barrows, who also had been given a copy, had Paul Mickelson (died 21 Oct 2001)[32] conform the song for use in the 1955 Toronto Crusade.[33] George Beverly Shea's recording of the hymn ranks number 204 on the top recordings of the 20th century according to the Recording Industry Association of America.

Evangelist Billy Graham said: "The reason I like 'How Great Thou Art' is because it glorifies God. It turns Christian'southward eyes toward God, rather than upon themselves. I utilise information technology every bit often equally possible considering it is such a God-honoring song."[24]

Christiansen translation (1956) [edit]

A translation exists by Avis B. Christiansen, retaining the "O Store Gud" melody with an arrangement by Robert J. Hughes. This version, titled "Lord, I Adore Thee", appears in the 1958 hymnal Songs for Worship.[34]

Bayly translation (1957) [edit]

The hymn was translated in 1957 for InterVarsity Christian Fellowship past Joseph T. Bayly (5 April 1920 – 16 July 1986), and fix to the music of Josephine Carradine Dixon. According to Bud Boberg, the grandson of the younger brother of the original author of the verse form:

"It's a quite literal translation from Boberg, just I suspect that he had the Hine work at mitt because he uses the phrase 'how corking Thou art.' Also, the music by Josephine Carradine Dixon is similar to Hine's. He added two verses of his ain."[7]

Other translations [edit]

German language translation (1907) [edit]

The song was first translated from Swedish to German by a wealthy Baltic German Baptist nobleman, Manfred von Glehn (born 1867 in Jelgimaggi, Estonia; died 1924 in Brazil),[35] [36] who had heard the hymn in Estonia, where at that place was a Swedish-speaking minority. It was first published in Blankenburger Lieder.[9] The song became popular in Deutschland, where "Wie groß bist Du" is the common title (the first line is "Du großer Gott").[seven]

Russian translation (1912) [edit]

Somewhen, the High german version reached Russian federation where a Russian version entitled "Velikiy Bog" (Великий Бог - Bully God)[37] was produced in 1912 by Ivan S. Prokhanov (1869–1935),[38] the "Martin Luther of Russian federation",[ix] and "the most prolific Protestant hymn writer and translator in all of Russia" at that time[7] in a Russian-language Protestant hymnbook published in St. Petersburg (later St. petersburg), Kymvali (Cymbals).[ix] An enlarged edition of this hymnbook entitled "Songs of a Christian", including "Velikiy Bog" was released in 1927.[9]

Spanish translation (1958) [edit]

The hymn was translated into Spanish by Pastor Arturo W. Hotton, from Argentine republic, in 1958 past the name of "Cuán grande es Él". He was an Evangelical leader of the Plymouth Brethren denomination. By the 1960s it began to be sung by many Evangelical churches in the Castilian-speaking world.

Erik Routley (1982) [edit]

Eminent British hymnologist Erik Routley (born 31 October 1917; died 1982)[39] so disliked both the hymn and its melody, he wrote a new text, "O Mighty God" and re-harmonised the Swedish melody in 1982. This was i of his last works before his death. His translation was included every bit hymn 466 in Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (1985).[14] : Wibeg incorrectly refers to Routley equally Eric Rowley. [xl] [41]

"O Store Gud" became more popular in Sweden after the dissemination of "How Great Thou Art" in English language. Swedish gospel singer Per-Erik Hallin has credited Elvis Presley'south rendition of "How Great Thou Art" as a major factor in the revival of "O Store Gud" in Sweden.[42] [ better source needed ]

In English language the beginning line is "O Lord, my God"; and the hymn may announced with that heading, especially in British hymnals, where first-line citation is the dominant practice.[43] English-linguistic communication hymnals prevailingly signal the tune title every bit the Swedish first line, O Store GUD.

Māori version [edit]

In New Zealand, the hymn tune is most widely known through a dissimilar hymn called Whakaaria Mai. The Māori verses were composed by Canon Wiremu Te Tau Huata, who served as a clergyman during WWII for the 28th (Māori) Battalion and composed many famous waiata. While fix to the music of "How Great One thousand Art", and oftentimes combined with the English language version of this hymn, the Māori lyrics are instead a loose translation of the hymn "Abide with Me".[44] The hymn was popularised by Sir Howard Morrison, who sung information technology at the Royal Command Operation in 1981 upon the occasion of the visit of Queen Elizabeth II to New Zealand.[45] When Morrison released it every bit a single in 1982, Whakaaria Mai spent six months in the New Zealand national charts, including five weeks in the number one position.[44]

Whakaaria Mai has subsequently become a mainstay of New Zealand popular civilisation. It has been covered by numerous New Zealand artists, including Prince Tui Teka, Eddie Low, Temuera Morrison and the Modern Māori Quartet, Stan Walker, Matriarch Kiri Te Kanawa, TEEKS and Hollie Smith. Information technology was too sung by Lizzie Marvelly at the memorial service of New Zealand rugby legend Jonah Lomu.[46] [47] Following the 2019 terrorist assail in Christchurch, John Mayer opened his Auckland show by performing Whakaaria Mai / How Great G Art alongside a kapa haka group every bit a tribute to Christchurch.[48] In 2017, Canon Wiremu Te Tau Huata was awarded the Music Composers Accolade (Historical) at the 10th Almanac Waiata Māori Music Awards, in part due to his composition of Whakaaria Mai.[49]

Notable performers [edit]

Among notable renditions of "How Dandy Thou Art" are recordings past James Edward Cleveland (9 Dec 1962) an American gospel singer, musician, and composer known equally the King of Gospel music, The Blackwood Brothers Quartet,[50] Dixie Carter, Tammy Wynette (1969 album Inspiration), Charlie Daniels, Tennessee Ernie Ford (backed by the Jordanaires),[51] Burl Ives, Alan Jackson, Billy Preston, Dolly Parton, Martina McBride, Elvis Presley, Cliff Richard, Roy Rogers,[52] George Beverly Shea, Carrie Underwood and Connie Smith,[53] whose "inspiring four-minute rendition ... originally appeared on the otherwise secular anthology Dorsum in Baby'southward Artillery in 1969". Mahalia Jackson performed "How Groovy Thou Art" in Hamburg in 1961.[54] A rendition by the Statler Brothers, from their anthology Holy Bible New Attestation, peaked at number 39 on the Hot State Songs charts in 1976.[55] The hymn became the de facto theme of New Zealand entertainer Sir Howard Morrison, who released it as a unmarried sung in both English language and Maori in 1981.[44] Later his expiry in 2009, a tribute bout under the championship "Sir Howard Morrison: How Great Yard Art" travelled throughout the country.[56]

At that place have been over seventeen hundred documented recordings of "How Corking Thou Art".[24] It has been used on major tv set programs, in major motility pictures, and has been named as the favorite Gospel song of at least three United States' presidents.[24]

This hymn was the championship runway of Elvis Presley's second gospel LP How Not bad Thou Art (RCA LSP/LPM 3758),[57] which was released in March 1967.[58] The song won Presley a Grammy Award for "Best Sacred Performance" in 1967, and another Grammy in 1974 for "Best Inspirational Performance (Non-Classical)" for his live functioning album Recorded Live on Stage in Memphis (RCA CPL 1 0606; Released: June 1974) recorded on 20 March 1974 at the Mid-Due south Coliseum in Memphis, Tennessee.[59] [threescore] [61]

Amy Grant recorded it as office of a medley "What a Friend We Take in Jesus/Old Rugged Cantankerous/How Great Thou Art" for her 2002 studio album Legacy... Hymns and Faith, and later included it on her 2015 compilation album Be However and Know... Hymns & Religion.

On 4 April 2011, Carrie Underwood performed this song on ACM Presents: Girls Dark Out show. She sang together with Vince Gill and received a standing ovation. It was televised on CBS on 22 Apr 2011, and shortly after the show had ended, her version of "How Slap-up K Art" single reached No. 1 spot in iTunes Top Gospel Song and Elevation 40 in iTunes All-Genre Songs.[62] It debuted at the No. 2 position on Billboard Christian Digital songs nautical chart and No. 35 on the Country Digital Songs nautical chart.[63] [64] Every bit of December 2014, it has sold 599,000 digital copies in the The states.[65] Underwood's version, featuring Gill, is included on her 2014 compilation album, Greatest Hits: Decade No. 1.[66]

In 2016, quondam Isley Brother Chris Jasper included a soulful version of the vocal on his album Share With Me. This is also the year when acapella grouping Home Free released their own embrace of the song and it is their seventh track on their holiday anthology, Total of (Even More) Cheer.[ commendation needed ]

In 2017, Pentatonix and Jennifer Hudson covered the vocal for the deluxe edition of the holiday album A Pentatonix Christmas.[ citation needed ]

In March 2019, multi-Grammy winning artist John Mayer debuted his world bout by performing a rendition of the hymn in New Zealand just eight days after the deadly shootings at two mosques in Christchurch, New Zealand.[ citation needed ]

Commonly used English lyrics [edit]

O Lord my God! When I in awesome wonder
Consider all the works Thy paw hath made.
I see the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.

Refrain:
And then sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How great Thou fine art, how peachy Thousand fine art!
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How neat K art, how great Thou art!

When through the wood and wood glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the trees;
When I look down from lofty mountain grandeur
And hear the brook and experience the gentle breeze:

And when I recollect that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I deficient can accept information technology in;
That on the cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin:

When Christ shall come with shout of acclaim
And take me home, what joy shall fill my center!
Then I shall bow in apprehensive adoration,
And there proclaim, my God, how great Thou art!

Other verses [edit]

Boberg'due south entire poem appears (with primitive Swedish spellings). Presented below are two of those verses which appear (more or less loosely) translated[67] in British hymnbooks, followed in each case by the English.[68]

När tryckt av synd och skuld jag faller neder,
Vid Herrens fot och ber om nåd och frid.
Och han min själ på rätta vägen leder,
Och frälsar mig från all min synd och strid.

When burdens printing, and seem beyond endurance,
Bowed downward with grief, to Him I lift my face;
And then in dear He brings me sweetness balls:
'My child! for thee sufficient is my grace'.

När jag hör dårar i sin dårskaps dimma
Förneka Gud och håna hvad han sagt,
Men ser likväl, att de hans hjälp förnimma
Och uppehållas af hans nåd och makt.

O when I see ungrateful man defiling
This bounteous earth, God'south gifts so good and groovy;
In foolish pride, God's holy Proper noun reviling,
And notwithstanding, in grace, His wrath and judgment wait.

Swedish hymnals frequently include the following verse:[69]

När jag hör åskans röst och stormar brusa
Och blixtens klingor springa fram ur skyn,
När regnets kalla, friska skurar susa
Och löftets båge glänser för min syn.

When I hear the vocalisation of thunder and storms
and see the blades of thunder hit from the heaven
when the common cold rain and fresh showers whirl
and the arc of promise shines earlier my eyes.

References [edit]

  1. ^ a b Kurian, G. T. (2001). Nelson's new Christian lexicon: The authoritative resources on the Christian world. Nashville: Thomas Nelson.
  2. ^ Bradley, Ian (2000), "All Things That Give Sound", in Chadwick, Henry (ed.), Not Angels, But Anglicans: A History of Christianity in the British Isles, Norwich: Canterbury Press, p. 208 .
  3. ^ Steffen, Bonne (September–October 2001), "The X All-time Worship Songs", Today's Christian , retrieved two February 2008 .
  4. ^ "O Store Gud". Retrieved nineteen March 2009.
  5. ^ Tan, P.L (1996) [c. 1979], Encyclopedia of 7700 illustrations: A treasury of illustrations, anecdotes, facts and quotations for pastors, teachers and Christian workers, Bible Communications .
  6. ^ Erickson, J. Irving (1976), Twice-Built-in Hymns and Erickson, J. Irving (1985), Sing it Once more, pp. 9–x ; from Bratt, Wally (Wintertime 2003), "On 'How Great Thou Art", Pietisten, 17 (2), retrieved 1 Feb 2009 .
  7. ^ a b c d east f g h i j one thousand l thou northward Ireland, Michael (7 October 2007). "Veleky Bog: How Slap-up is Our God". ASSIST News Service. Archived from the original on 10 February 2009.
  8. ^ Lake, J. "Reverend Carl Boberg, Christian, How Great G Fine art". christian-customs-chapel.com. Archived from the original on 1 Apr 2008.
  9. ^ a b c d e f chiliad h i j grand l m north R.D.K.; G.P.G., The Story of 'How Groovy Thousand Art (PDF), archived from the original (PDF) on 26 January 2009
  10. ^ .
  11. ^ "De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet page 25 | Hymnary.org". hymnary.org . Retrieved 9 June 2021.
  12. ^ Wiberg, Glen Five. (Summer 2001). "Sightings in Church building Music". Pietsten. sixteen (2).
  13. ^ The New Century Hymnal. United Church of Christ. 1995. encounter footnote to "O Mighty God When I Survey in Wonder", hymn 35
  14. ^ a b c d due east f yard Wiberg, Glen V. (Summer 2002). "Sightings in Church Music". Pietsten. 17 (1).
  15. ^ Selected verses, Hymn 19, The Covenant Hymnbook (1973)
  16. ^ a b c d east f g h Lindsay Terry, Heartwarming Hymn Stories (Sword of the Lord Publishers):41.
  17. ^ "The Gospel Music Hall Of Fame Elvis Connectedness". Archived from the original on 4 April 2008. Retrieved 2 February 2009.
  18. ^ "How Great Grand Art". Archived from the original on 24 Dec 2008. Retrieved 31 January 2009.
  19. ^ a b Tel Asiado, "History of How Great Thou Art: 'And then Sings my Soul, My Savior God to Thee' a Tiptop Christian Hymn" (25 September 2007).
  20. ^ Stuart K. Hine, Not You lot, but God: A Testimony to God's Faithfulness 1st ed. (S.G. Hine, 1973). ISBN 0-9504853-1-4.
  21. ^ cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Great Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Printing), Item 60. ISBN 0-915547-90-2.
  22. ^ Due south.K. Hine, composer & arranger, Eastern Melodies & Hymns of other Lands (Due south.K. Hine, 1956)
  23. ^ S.Grand. Hine, The Story of "How Peachy Thou fine art": How it came to be written ... With complete album of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (S.1000. Hine, 1958).
  24. ^ a b c d e "The Story of 'How Great Chiliad Art'"; http://mannamusicinc.com/writers-songs/how-great-thousand-fine art.html (accessed ii February 2009).
  25. ^ "Tim Spencer". bobnolan-sop.internet.
  26. ^ John Zell. "Tim Spencer". Mannamusicinc.com. Archived from the original on 21 August 2008. Retrieved 22 Feb 2012.
  27. ^ "(accessed 2 February 2009)" (PDF).
  28. ^ a b John Zell. "Manna Music Inc". Manna Music Inc. Archived from the original on 7 February 2012. Retrieved 22 Feb 2012.
  29. ^ a b Mike Callahan, David Edwards, and Patrice Eyries, "Sacred Records Anthology Discography"; "Archived copy". Archived from the original on 14 February 2009. Retrieved 2 February 2009. {{cite web}}: CS1 maint: archived copy every bit title (link) (last update: 17 April 2003) (accessed 2 February 2009).
  30. ^ Copyright information, together with indication that Hine finalized his English translation in 1949, cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Great Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Press), Item 60. ISBN 0-915547-90-2.
  31. ^ Don Cusic, The Sound of Light: A History of Gospel Music (Popular Press, 1990):166.
  32. ^ "Paul Mickelson: Biography". Archived from the original on 9 March 2009. Retrieved two February 2009.
  33. ^ Neff; "Archived copy". Archived from the original on 4 February 2009. Retrieved 31 January 2009. {{cite spider web}}: CS1 maint: archived copy as championship (link) (accessed two Feb 2009).
  34. ^ Robert J. Hughes, ed. (1958). Songs for Worship. One thousand Rapids, Michigan: Zondervan. p. 2.
  35. ^ Jetzschmann, Rainer. "Manfred von Glehn (Christliche Dichter und Liedautoren)". christliche-gedichte.de.
  36. ^ How Great Thou art / O store Gud / Wie groß bist du gospel Christian songs gratuitous mp3 midi download; This gives the original nine verses of Boberg's Swedish original, 6 verses of von Glehn's German translation, likewise as the 4 verses of Stuart 1000. Hine's English translation.
  37. ^ "Сборник песен | Великий Бог! Когда на мир смотрю я *". Uucyc.ru. Retrieved 22 February 2012.
  38. ^ William Kahle, (1978), Evangelische Christen in Russland und der Sovetunion: Ivan Stepanovic Prochanov (1869-1935) und der Weg der Evangeliumschristen und Baptisten (Frankfurt am Main: Oncken), ISBN iii-7893-7056-8 / ISBN 978-three-7893-7056-4 .
  39. ^ "Erik Routley (1917-1982)". Metanoia.org. 31 Oct 1917. Retrieved 22 February 2012.
  40. ^ "Rejoice in the Lord 466. O mighty God! Creator and Redeemer". Hymnary.org. Retrieved 22 February 2012.
  41. ^ Erik Routley, ed. Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (Thou Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans, 1985).
  42. ^ . sv:O store Gud
  43. ^ See, east.g., Albert E. Winstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church building (Aylesbury, Buckinghamshire: Center-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-4, Detail 14.
  44. ^ a b c "NZ Folk Song * Whakaaria Mai". folksong.org.nz.
  45. ^ "How Slap-up Thou Fine art (Whakaaria Mai) | Music Video | NZ On Screen". www.nzonscreen.com. NZ On Screen / Iwi Whitiāhua. Retrieved 18 June 2021.
  46. ^ "Jonah - Team All Blacks - allblacks.com". allblacks.com.
  47. ^ Middle Earth (30 November 2015). "Jonah Lomu 'November, Mon 30th 2015' - Full Coverage, Concluding Farewell At Eden Park". Archived from the original on 2021-12-19 – via YouTube.
  48. ^ Corcoran, Sinead (23 March 2019). "John Mayer brings heart, humility to New Zealand". Stuff . Retrieved eighteen June 2021.
  49. ^ AMCOS, APRA. "Waiata Maori Music Honor Winners". apraamcos.co.nz.
  50. ^ Gospel Classics Series (RCA, 7 April 1998); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):64.
  51. ^ Country Gospel Classics, Vol. ii (Capitol, 10 June 1991); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):258)
  52. ^ The Bible Tells Me And so (Capitol 1962), Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):660.
  53. ^ Back in Infant's Arms (RCA, 1969): Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra, and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to State: The Definitive Guide to Land Music (Backbeat Books, 2003):694.
  54. ^ Deanna L. Tribe and Ivan M. Tribe, "Smith, Connie", Encyclopedia of American Gospel Music, ed. W. G. McNeil (Routledge, 2005):352.
  55. ^ Whitburn, Joel (2008). Hot State Songs 1944 to 2008. Tape Research, Inc. p. 399. ISBN0-89820-177-2.
  56. ^ "Archived copy". Archived from the original on 28 December 2011. Retrieved 26 June 2012. {{cite web}}: CS1 maint: archived copy as championship (link)
  57. ^ "Elvis Discography 1967". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
  58. ^ "Elvis Sacred Albums". Biwa.ne.jp. 1 May 1996. Retrieved 22 Feb 2012.
  59. ^ "Elvis Discography 1974". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
  60. ^ Grammy Accolade search engine Archived 2 Oct 2009 at the Wayback Automobile
  61. ^ Elvis Limited (22 April 1976). "Elvis Express Radio". Elvis-express.com. Retrieved 22 February 2012.
  62. ^ "Come across Carrie Underwood and Vince Gill'due south Passionate Cover of 'How Great Thou Art'". Wideopencountry.com. Retrieved 25 September 2017.
  63. ^ "Carrie Underwood Sings on 'Girls Dark Out' – Aired Tonight &No. 124; Newstabulous – Headlines". Newstabulous.com. Archived from the original on 27 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
  64. ^ "Carrie Underwood and Vince Gill Evangelize Jaw-Dropping Functioning of 'How Great Thousand Art' at 'Girls Nighttime Out'". Tasteofcountry.com. 23 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
  65. ^ Matt Bjorke (17 December 2014). "Land Music'due south Top xxx Digital Singles: Week of Dec 17, 2014". Roughstock.
  66. ^ Stephen Fifty. Betts (31 October 2014). "Carrie Underwood reveals songs on double disc 'Greatest Hits'". Rolling Rock.
  67. ^ The translator was Stuart K. Hine. Meet especially, in that article, the section on "Translation and Migration of the Song."
  68. ^ From Albert E. Wynstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church building (Aylesbury, Buckinghamshire: Center-Opener Publications), ISBN 0-9514359-i-4, Item xiv.
  69. ^ From Torgny Erséus & Sten-Sture Zettergren, editors, (1987), Psalmer och sånger (Örebro: Bokförlaget Libris; Stockholm: Verbum Förlag), ISBN 91-7194-630-6 / ISBN 91-526-4470-7, Item 10.

Further reading [edit]

  • Collins, Ace. Stories Behind the Hymns that Inspire America: Songs that Unite Our Nation. (Yard Rapids, MI: Zondervan, 2003): 89–96.
  • Elmer, Richard G. "'How Smashing M Fine art! "The Vicissitudes of a Hymn." The Hymn 9 (Jan 1958):18–20. A give-and-take of the 2 translations of the text past Due east. Gustav Johnson and Hine.
  • Richardson, Paul A. "How Not bad Thou Fine art." Church Musician 39 (August 1988):9–ane 1. A Hymn of the Calendar month article on the text by Carl Boberg every bit translated by Hine.
  • Underwood, Byron East. "'How Great Yard Art' (More Facts about its Evolution)." The Hymn 24 (October 1973): 105–108; 25 (January 1974): five–eight.

External links [edit]

  • "How Groovy Chiliad Art" and the 100-Yr-Former Bass.

lawrencemorty1992.blogspot.com

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/How_Great_Thou_Art

Post a Comment for "How Great Thou Art Song in Gods Not Dead 2"